HAIRAN

POESIA IRANÍ FEMENINA

Editores: Daoud Sarhandi-Williams & Ali Sobati y otras autoras.

76 poetas, 76 poemas de la resistencia femenina iraní

Próxima presentación del libro en Londres y Edinburgh, noviembre de 2024, presenta editorial: Scotland Street Press

Carta del editor

Por Daoud Sarhandi-Williams

Gran parte, si no la mayoría, de la historia que conocemos nos llega a través de la voz masculina, incrustada en la mirada masculina y filtrada por los intereses y experiencias de los hombres. Esto es aún más pronunciado cuando se trata de conflictos, guerras y revoluciones. En cuanto a la poesía, me cuesta pensar en poetas mujeres que sean bien conocidas, regularmente citadas o ampliamente leídas en este género. Consideremos la Primera Guerra Mundial: produjo poetas británicos notables y poesía memorable, pero solo Vera Brittain, una escritora que se ofreció como voluntaria para ser enfermera y presenció de cerca la muerte y la mutilación en Francia y Malta, se destaca:

Los poetas alaban el poder del soldado y las hazañas de la guerra,

Pero pocos exaltan a las Hermanas y la gloria

De las mujeres muertas bajo una estrella lejana.

Irán ha sido un campo de batalla contemporáneo para las mujeres desde poco después de la Revolución Islámica de 1979. Las mujeres han luchado para proteger su derecho colectivo a la autoexpresión y autonomía de muchas maneras.

Esta batalla escaló a un nuevo nivel de confrontación después de que una joven llamada Mahsa Amini fuera asesinada por la Policía de la Moral de Irán en septiembre de 2022. Su crimen: no cubrirse el cabello.

Surgió un movimiento descentralizado llamado Mujer, Vida, Libertad, y las mujeres comenzaron a protestar enérgicamente contra un régimen dominado por clérigos musulmanes chiítas fundamentalmente antifeministas. Todo el mundo se involucró, y los intelectuales, artistas y escritores entraron en acción, junto con estudiantes e incluso niñas escolares. Lo que ha sucedido, y sigue sucediendo, no es menos que una revolución de mujeres.

Como editor principal del libro HAIRAN, estaba decidido a explorar cómo las mujeres, a través de la poesía, estaban respondiendo (y quizás incluso liderando) esta revolución. Junto con mis seis coeditores (cuatro de los cuales son mujeres, incluidas tres mujeres iraníes, y dos colegas varones iraníes), descubrimos un cuerpo de trabajo increíblemente fértil, enfadado y, sin embargo, hermoso. De hecho, la colección que hicimos era tan grande que solo pudimos incluir un poema de cada uno de los 76 poetas que finalmente seleccionamos para HAIRAN.

También decidí pedir a los poetas que se representaran a sí mismos fotográficamente, y el libro incluye unos 20 autorretratos en blanco y negro que muestran la parte trasera de sus cabezas. Solo Mahsa Amini está representada de frente (y aun así, en una imagen grabada en su lápida), y el libro está dedicado a ella.

Soy un defensor apasionado de los derechos humanos, investigador, escritor político, editor visual y diseñador de libros. Combinando todos estos roles, confío en que hemos producido una experiencia literaria estéticamente agradable e intelectualmente desafiante que presenta una lucha desesperada en una voz poética alucinante. Es un libro único que espero atraiga tanto a mujeres como a hombres, a todos aquellos interesados en la voz feminista y femenina en tiempos de revolución.

Creo genuinamente que HAIRAN «exalta a las Hermanas, y la gloria / De las Mujeres» en todas partes, ya que las batallas extremas que enfrentan las mujeres iraníes, lamentablemente, todavía se libran en escalas más pequeñas o más grandes por mujeres en todas partes.

Un lector occidental encontrará HAIRAN particularmente enriquecedor por las ideas culturales que ofrece sobre una sociedad que a menudo se malinterpreta o se simplifica en exceso. A través de la poesía, el lector puede explorar las complejidades de la cultura iraní, la historia y el papel de las mujeres de maneras que van más allá de los titulares. Si bien la poesía surge de un contexto iraní, muchos de los temas—libertad, igualdad, identidad, resistencia y cambio—trascienden fronteras. En este sentido, HAIRAN es un libro profundamente universal. Para los lectores familiarizados con las narrativas feministas occidentales, HAIRAN ofrece una oportunidad invaluable para entender cómo se manifiesta el feminismo en un paisaje cultural y político diferente. De esta manera, la antología amplía la perspectiva del lector sobre las dinámicas de género a nivel global.

Finalmente, como ha sido durante los últimos mil años, las mujeres que escriben poesía en Irán han encontrado formas únicas de mezclar belleza, metáfora y mensajes subversivos en apoyo de su liberación y la de sus hermanas. Leer esta poesía—especialmente las obras contemporáneas bellamente traducidas al inglés por Ali Sobati exclusivamente para HAIRAN—será una experiencia inolvidable para cualquier lector dedicado.

En resumen, HAIRAN ofrece una oportunidad para profundizar en la alfabetización cultural global mientras se interactúa con voces convincentes y transformadoras de una parte del mundo que está muy presente en las noticias—y sin duda continuará estándolo.

PRENSA

Uncovering women´s fight against tyranny

Artículo escrito por el crítico, Alan Riach, del periódico de Edimburg The National, Noviembre 11, 2024

TRADUCCIÓN AL CASTELLANO:

Aquí está la pregunta: cuando la mayoría de la población de un país tiene una determinada opinión y su preferencia constituye la norma de la ley, ¿deberías oponerte alguna vez? Y si no es tu propio país, ¿qué derecho tienes de opinar en primer lugar?

El populismo es su propia recompensa: la victoria se acompaña de una ignorancia generalizada, porque la democracia requiere educación. Sin suficiente educación para saber entre qué estás eligiendo, en realidad no sabes qué estás eligiendo en absoluto. En efecto, no tienes elección, solo fe ciega.

Y eso es lo que cada vez más rige en el mundo: fe ciega en un criminal convicto, en un Partido «Conservador» cuya mera existencia respalda la jerarquía de clases, la riqueza heredada, un sentido de derecho, el racismo, el colonialismo, el robo institucionalizado; o fe ciega en un Partido «Laborista» cuyas prácticas no están tan lejos de las anteriores. O en una dirección del SNP (Partido Nacional Escocés) que se toma selfies junto a representantes de las regiones y ciudades inglesas. ¿Está esa auto-humillación completamente fuera de toda posibilidad de recuperación?

Pero hay una pregunta más profunda. Suponiendo por un momento que hay algunas mentes independientes en funcionamiento que ven tales cosas sucediendo y que tal vez tienen la oportunidad de señalar las hipocresías y duplicidades, las mentiras. ¿Es arrogancia tratar de ser razonable frente al genocidio? ¿Puedo presentar una postura calmada mientras hablo sobre la violencia espantosa y la destrucción dirigida contra no combatientes, hombres, mujeres, niños, ancianos, bebés?

Supongamos que creo en ciertos principios universales. Citando al crítico literario e historiador palestino Edward Said, supongamos que creo que “todos los seres humanos tienen derecho a esperar estándares decentes de comportamiento en lo que respecta a la libertad y la justicia por parte de los poderes mundiales o las naciones, y que las violaciones deliberadas o inadvertidas de estos estándares deben ser testificadas y combatidas valientemente”.

En la medida en que uno esté comprometido, ojalá, a “avanzar en la causa de la libertad y la justicia”. Como dice Said, un intelectual “es un individuo dotado con la capacidad de representar, encarnar, articular un mensaje, una visión, una actitud, filosofía o opinión para, así como en nombre de, un público”.

Estas afirmaciones provienen de las conferencias Reith de 1993 de Said, Representaciones del Intelectual, pero esa última descripción creo que también podría aplicarse a poetas y artistas de todo tipo, así como a intelectuales profesionales empleados en diversas capacidades, ya sea trabajando para o criticando públicamente a entidades corporativas, gobiernos, estados sociales y condiciones.

Y los poetas representados en una nueva antología que acabo de leer son todos de este tipo. Es uno de los libros más extraordinarios que he visto en los últimos meses. Este es un fragmento del prefacio de Daoud Sarhandi-Williams, coeditor junto con Ali Sobati: “Estaba sentado en mi escritorio en septiembre de 2022… cuando escuché la impactante noticia sobre una joven kurdo-iraní llamada Mahsa Amini. Había sido arrestada en Teherán y murió bajo custodia policial por no cubrir su cabello de la manera establecida.

A lo largo de Irán, mujeres y niñas de todas las edades se alzaron en furia contra el régimen. El hijab obligatorio, y el cabello mismo, se convirtieron en un poderoso símbolo en una lucha por la liberación de las mujeres, la libertad personal y la elección. En el otoño de 2022, yo no sabía mucho sobre poesía iraní. Sin embargo, decidí averiguar cómo las poetas iraníes contemporáneas estaban respondiendo a su opresión”.

El libro resultante es tanto un compendio de poemas en protesta contra la muerte de Mahsa Amini, a quien está dedicado, como una introducción a la poesía iraní desde la perspectiva de la escritura de mujeres.

He aquí un fragmento del libro, «Habías Dicho…» por Fanuous Bahadorvand:

Habías dicho

No escribas poemas

Sé una mujer

Entonces la vida misma se vuelve

poética

Se vuelve primavera

Se vuelve llana pero viva

En el flujo de vino en

el cabello de Mahsa

O el cabello nocturno de Leily

Libre de cualquier metáfora

Sin embargo, yo era el último recurso

Para palabras en cenizas

En textos de corazón en llamas

O almas muertas de mármol

Que se enfrían cada vez más

Congelando el mundo

Y el paisaje de mi

imaginación

Como si un ocaso sombrío,

Caducara a las siete

En las morgues del paraíso

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies